N°6 的个人资料number6照片日志留言簿更多 ![]() | 帮助 |
|
|
8月18日 divaUn jeune postier, fou d'opéra et fan transi d'une diva, est témoin d'un assassinat en pleine rue. Sa passion et le hasard l'entraînent dans des aventures où se croisent truands et policiers.
tin c beauuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
je pleure presque a chaque fois
si si j'vous jure
bonjour chez vous !!!
8月14日 le poète des vaincusAprés une trève salvatrice, un peu de culture que diable !!!!
vous connaissez mon affection pour la cause palestinienne et surtout pour le peuple palestinien je vous livre cela : père, dis-moi Extrait du poème Chanson naïve sur la Croix-Rouge dans Rien qu’une autre année, traduit de l’arabe par Abdellatif Laâbi, éditions de Minuit 1983, Le poète palestinien Mahmoud Darwich, considéré comme l’un des plus grands écrivains arabes, est mort samedi à Houston, aux Etats-Unis, où il venait de subir une opération à cœur ouvert. Il était né en 1941 dans le village de Birwa, en Galilée, qui fut rasé lors de la guerre de 1948. Jeune adulte, il milite au Parti communiste israélien ; il s’exile à plusieurs reprises, à Moscou, au Caire, à Beyrouth ou à Paris. Un temps membre de l’Organisation de libération de la Palestine (OLP), auteur de discours pour Yasser Arafat, il démissionne au moment des accords d’Oslo, auxquels il est opposé. Il était revenu s’installer en Palestine en 1996 et vivait à Ramallah, où il dirigeait la revue Al Karmel. Ses poèmes, qui, lors de ses années à l’étranger, entraient en Palestine, dit-on, « sur un nuage », et dont les plus célèbres sont Identité, Rita ou Je me languis du pain de ma mère, marquent profondément des générations entières, dans son pays et au-delà. Ils ont fait l’objet d’adaptations théâtrales et ont été mis en musique par le chanteur libanais Marcel Khalife. Ses vers sont parfois devenus des slogans, l’amenant à développer des réflexions fines et souvent empreintes d’humour sur les liens qu’entretiennent poésie et politique. Il se définissait comme le poète des vaincus — comme un « poète troyen », c’est-à-dire comme « l’un de ceux à qui on a enlevé jusqu’au droit de transmettre leur propre défaite . Mais il refusait d’être réduit au rôle de porte-parole de la cause palestinienne, ou de subordonner son art aux exigences de la lutte de libération nationale — ce qui, à terme, assurait-il, n’aurait pu que desservir l’un comme l’autre. Ici, sur les pentes des collines, face au couchant Extrait de Etat de siège, traduit de l’arabe par Elias Sanbar, éditions Actes sud 2004.
Le cheval est tombé du poème. Les deux absents : toi et moi, Deux blancs époux de mouettes Pas d'amour, mais j'aime Plus de place dans la langue moderne Le cheval est tombé, baignant Extrait de Le cheval est tombé du poème dans Ne t’excuse pas,
éditions Actes Sud 2006
t’aimer, ou ne pas t’aimer Extrait du poème Cantiques, dans Rien qu’une autre année, t
raduit de l’arabe par Abdellatif Laâbi, éditions de Minuit 1983
etonnant non ??? bonjour chez vous !!!
|
|
|